(※以下は、私の前のブログ記事「日本語に訳さない「with」(その1)」の続き(完結編)です。)
Take everything with you.
「荷物はすべて持っていってください。」
さて、このwithですが、日本語にはうまく訳せません。むしろ、訳さないものです。
その意味や用法として、手元にある『ジーニアス英和辞典』(大修館)の「with」の項目には、次のような意味と例文が載っています:
④ [携帯] (人)の身につけて
I have no money with [on] me.
「お金の持ち合わせがない。」
Take an umbrella with you.
「傘を持っていきなさい。」
ちなみに、これと全く同じ用法のwithが、アゴスのたとえば、「TOEFL® Reading Strategyクラス」のマニュアルにも出てきます。
【Manual p. 23】
The nineteenth century brought with it a burst of new discoveries and inventions that revolutionized the candle industry and made lighting available to all.
【Manual p. 103】
Glaciers may form in permanently cold areas, and these slowly moving masses of ice cut out valleys, carrying with them huge quantities of eroded rock debris.
(出典: The Official Guide to the TOEFL iBT Test, 6th ed., pp. 41, 231)
ここでは、あえて訳は載せないことにいたします。
どちらも授業内では設問に絡めて説明しています。よろしければ、是非ご受講してみてください。